2019-06-26 [Num. 727]

El Rav Sabe

Goldschmidt and Friends

Pregunta de la semana

Meguilat esther

Por José Besalel

El Rav Alfredo invitó a sus amigos, importantes personajes líderes del ambiente religioso, para que ellos también contesten todas sus dudas, según la visión religiosa y personal. Los colaboradores serán los rabinos de las comunidades de Bogotá, ya tradicionales: Rav Alfredo Goldscmidt (CIB-Ortodoxo), Rav Avi Amsalem (CHS-Ortodoxo), Rav Iehuda Gitelman (AIM-Masortí), y Rav Julián Vainstein CIF Barranquilla-Masortí) y además tendremos la participación de:

Rav Guillermo Bronstein, de la Comunidad 1870, de Lima Perú, de lineamiento Masortí.
Rabina Diana Villa, del Instituto Schechter de Estudios Judaicos en Jerusalem, Masortí.
Rav Moshé Yerushalmi, Rav y Shojet en Bogotá, Ortodoxo. AIM
Rav Daniel Shmuels, Rabino Principal del Private Shul de South Florida.
Profesora Ethel Barylka, de lineamiento ortodoxo. Dirige la revista digital “Mujer y Judaísmo” en Israel.


Pregunta:

Una de las mitzvot en Purim es la lectura de la Meguilah. ¿Esta pudiera ser leída en castellano para mejor entendimiento de los asistentes?


Respuesta

Rabino alfredo goldschmidt2 copy Rabino Alfredo Goldschmidt
Centro Israelita de Bogotá (Ortodoxa Ashkenazi)

Aunque Halájicamente estaría permitido leer la Meguilá en español, considero que debemos hacer todos los esfuerzos para mantener la milenaria tradición de leerla en hebreo, aunque no comprendamos cada palabra. Tiene su toque histórico cultural y sus melodías tradicionales,  que al leerlo en español le sacaría el encanto.

Cada comunidad debe preocuparse de entrenar a alguien que lo pueda leer en hebreo.


Más Respuestas

Rav Moshé Yerushalmi
Rav y Shojet en Bogotá, Ortodoxo

EL Shulján Aruj, capítulo 690 de la Sección Oraj Jayim, permite la lectura pública de Meguilat Esther en cualquier idioma a condición que esté escrita en un pergamino, que quien la lea entienda ese idioma y, por supuesto, quienes la escuchen lo entiendan también. Obviamente la traducción deberá ser fiel al hebreo original.


Rav Guillermo Bronstein
Comunidad 1870, de Lima Perú, de lineamiento Masortí

El comentarista Maguén Abraham dice que no es necesario entender lo que se está recitando cuando se reza la Amidá en hebreo.  Quien así lo hace, se considera que cumplió con su deber de recitar la Amidá aun cuando no haya entendido las palabras.

Extrapolando esta opinión de Maguén Abraham podemos decir que si bien es válido leer la Meguilá en el idioma que se comprende, es preferible que para cumplir la mitzvá de Kriat Hameguilá, ésta se lea en el original y quien quiera comprender la lea después (o siguiendo al lector) en su idioma natal.


Rabino avi amsalem Rabino Avi Amsalem
Comunidad Hebrea Sefaradi (Ortodoxa Sefaradí)

De acuerdo con la respuesta de Rabino Yerushalmi.


Screenshot 20181203 143001 Rabino Julian Vainstein
Centro Israelita Filantrópico de Barranquilla (Masortí)

Humildemente creo que la pregunta no solo apunta a qué dice la Halajá o las diversas fuentes de psiká (de jurisprudencia) con relación al tema cuestionado, sino que la verdadera pregunta es qué haríamos como rabanim de nuestras kehilot. Es una consulta de Halajá Lemaasé – de práctica. 

Sabemos que el Shuljan Aruj permite leer la Meguilá en el idioma vernáculo para que la gente entienda lo que se está leyendo. También sabemos que los Amoraim establecieron en Babilonia que se lea la Torá un pasuk en hebreo y luego su traducción al arameo y así sucesivamente  hasta concluir la lectura de la Tora y en relación a la lectura de la Haftará (la lectura de los profetas) tres psukim en hebreo y luego su traducción al arameo, así hasta finalizar toda la Haftará. Así lo establecieron los amoraim debido a que la mayoría de las personas en ese momento no entendían el hebreo. Y fue esta la solución que le brindaron. 

Incluso la Mishná establece que ciertas tefilot están prohibidas leerlas en un idioma que no se entienda, especialmente en referencia al hebreo. 

Volviendo a nuestra pregunta, podríamos decir que en nuestros días las personas pueden seguir la lectura de la Meguilá en la traducción que entiendan y cada persona tener a su disposición una copia para ello y una Baal Koreh – leer la Meguilá desde el pergamino Kasher en hebreo. Con ello mantendríamos la tradición de leer en hebreo con su melodía tradicional y que la gente entienda sin problemas el texto.

Pero de esta manera lo que se pierde es la lectura en comunidad de la Meguilá, que es lo que está establecido, realizar una lectura en conjunto. Si el Baal Koreh lee en hebreo y el resto de la gente lee es otro idioma, cada uno a su ritmo, no estarían acompañando la lectura del Baal Koreh -  y se perdería la tradición de hacer ruido cada vez que se escucha el nombre de Aman, imaj shemó, y obviamente no haríamos una lectura comunitaria.

Por ende mi propuesta es hacer una lectura parcial en hebreo desde la Meguilá kesherá con los teamim (cantilación) tradicional y luego realizar una lectura comunitaria en el idioma local. De esta manera conservamos el hebreo y la tradición milenaria de la lectura de la Meguilá y cumplimos con la lectura comunitaria de la misma. 



Comentarios de los lectores




Caracteres restantes: 300

Preguntas anteriores

Mi hija dice que ve algo así como las auras de las personas y dice que ve una aura especial de Max quien murió en casa y era nuestro perro y dice que no era un perro y que sigue allí para estar con nosotros ¿qué respuesta tendrían ante este caso? Por Jorge Granados


De acuerdo a nuestros sabios ¿cómo será el mundo cuando llegue el Meshiaj? Por Anónimo


¿Qué territorio, según la Torah le corresponde a los judíos hoy en día? Por Anóimo


Estoy de acuerdo en que hay que recordar el pasado y no olvidarlo para que las desgracias no se vuelvan a repetir jamás. Pero tanta afluencia de  personas, año tras año, centenares de miles, a los campos de concentración en Polonia, ha creado un "TURISMO OSCURO" que beneficia a mucha gente y empresas: aerolíneas, trenes, buses, hoteles, restaurantes, tiendas de suvenires, etc., etc. Todos los que tienen negocios relacionados con LA MARCHA DE LA VIDA ¿no estarán, en el fondo, agradecidos por ese inmenso auge turístico que los favorece económicamente? ¿No hay un conflicto psicológico entre visitar esos sitios de la muerte y ayudar económicamente a muchos, en su mayoría polacos, que quizás no nos quieran pero han encontrado un filón de ganancias que les aprovecha y a la economía de Polonia también? Todo esto viene a ser un turismo al estilo Disneyland pero, desde luego, con un propósito muy diferente. ¿No es lucrarse con el dolor ajeno? Por Anónimo


Soy una persona con discapacidad física, me interesa saber qué dicen los libros, leyes hebreas al respecto. Por Lamed Antenor



Pregúntale al Rav

Tu pregunta será respondida por los rabinos en una próxima edición.